martedì 6 luglio 2010

Consiglio Comunale di Milano - Comunicato Stampa-Approvato Emendamento sul Verde nel PGT. Un Riferimento al Parco Sud

Ricevo e pubblico Comunicato Stampa

Questa notte il consiglio comunale, nell'ambito della discussione sul PGT, ha approvato l'ultimo emendamento "strappato" dall'opposizione riguardante il raddoppio del verde programmato nel Piano riferito agli scali ferroviari, agli ATU, agli ATPG.A questo punto rimangono sul tappeto duecento emendamenti (tra cui alcuni della maggioranza) che discuteremo poichè riteniamo che non abbia alcun senso non affrontare numerosi dei temi lì contenuti a partire dall'ultima questione che abbiamo posto relativa alla necessità di ridisegnare i criteri - oggi ambigui - riguardanti l'applicazione della perequazione nella città consolidata .

"O' Nguacchio" della Cassazione-Donne picchiate un po' ogni tre anni

A volte le parole dialettali sono più calzanti del già perfetto italiano. Esse riescono aggiungere al significato una smorfia, un accento che meglio rende l'idea, come lo sono i gesti onomatopeici di cui noi italiani vinciamo ogni anno primo, secondo e terzo posto nei campionati mondiali di tale disciplina. Questa parola, intesa come macchia, pasticcio, bruttura,  rende davvero il senso di ciò che è avvenuto con questa sentenza che, dalle motivazioni riportate, parrebbe  non sapere che pesci prendere in una controversia tra coniugi con risvolti di ripetuta violenza su una donna, emettendo quindi un verdetto apparentemente poco rilevante, ma che in realtà tra le righe, vi sarebbero a mio avviso gli estremi per ricorrere alla Corte dei Diritti dell'Uomo, se non nella certezza almeno nel dubbio . Certo non è la prima sentenza che pone eccezioni: gia nel 96 una sentenza pressochè simile fu pronunciata - La Cassazione assolve un marito: ha agito d' impulso, una sola volta e per gelosia.

Déjeuner du matin- (Colazione del mattino) - JACQUES PREVERT

Traduz. in fondo-

Vi è un sottile piacere nel leggere questa poesia in lingua originale. Dolce e un poco malinconico è il suono delle parole sulla lingua che la fanno maggiormente apprezzare che non tradotta. E' facile da leggere e da memorizzare e l'immagine che evoca risulta invece, difficile da dimenticare.



Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler